首页 中国小康网 小康论坛 卡乐图片网 小康视频 小康直播 加入收藏 设为首页
  2021年02月《小康》中旬刊
  栏目:本期策划
2021新年愿景!Monica:线上同声翻译模式快速发展

★文 /麦婉华

  中国小康网 独家专稿

  文 |《小康》·中国小康网记者 麦婉华

  “同声翻译的未来发展将会出现从传统线下翻译到线上翻译的改变。”从业10年多的同声翻译员Monica认为,2021年牛年的行业状况将会越来越好。

8.jpg

  “正因为上一年的疫情倒逼了线上同声翻译平台的发展,如今线上同声翻译平台在技术上、使用便利度上都得到了很大的提高。可以预料的是,等越来越多客户认同线上同声翻译的做法后,同声翻译的未来发展将会出现从传统线下翻译到线上翻译的改变。线下不会消失,但是线上对整个会议会展业是更大的一块蛋糕。”在上海做同声翻译的Monica告诉记者。

  Monica从大学开始就对翻译工作感兴趣,因此经常会接一些同声翻译和交替翻译的兼职。毕业后,她在外资企业工作,期间仍一直有做翻译的兼职。直到2017年,Monica决定全职做翻译的工作,以同声翻译和交替翻译为主,同时也承接笔译项目。

  “在我们行业有一个‘1000小时定律’,就是说一个人要练习同声翻译至少1000小时才算勉强达标,而要同声翻译10000小时以上才有资格成为资深同传译员。所以,这需要每天都坚持练习,坚持学习。”Monica说。

  如果要预备一场论坛的同声翻译,事前就要开始查找好资料。Monica举例说,她在预备一场关于汽车的论坛之前,首先要找到这个行业的相关术语,以及了解最前沿的技术知识等。如果会议方能提供相关PPT甚至主讲稿当然最好,但很多时候这些主讲人并不按照预先提供的主题或材料来讲,所以还需要同传译员根据实际情况去灵活处理。

  2020年,同声翻译行业同样受到了不少影响,最具体的情况就是大型会议的减少。“所以,整个行业的收入普遍都减少了。特别是疫情一开始的时候,大家都很担心。一些长期没有翻译工作的同行,只好转行去做其他事情。”Monica说,虽然后面会议数量逐渐恢复,但还是不如从前了。Monica在2021年1月份也有一些同声翻译项目因为疫情被迫取消,这使她遭受了一定的收入损失。

  除此之外, 随着人工智能和远程同传技术的快速发展,同声翻译员也要采取主动,多学习新技术新知识。

  危机,危机,有危也有机。虽然2019、2020年充满挑战,但Monica对同声翻译行业2021牛年的发展依然充满信心。“2020年很多会议都推迟到2021年举行,而2021年的会议也会照常安排,因此可以预见2021年的工作机会将更多。同时,线上同声翻译的发展也让我们的工作模式发生了变化,帮助我们节省了不少出差、转场的时间,有时一天可以接多达6、7场会议。我相信,2021年牛年的行业状况将会越来越好。”Monica总结道。

  (《小康》·中国小康网 独家专稿)

  本文刊登于《小康》2021年2月中旬刊

 
编辑:粟黎
来源:小康杂志
发布时间:2021-02-15


2021年01月(《小康》中旬刊)


2021年02月(《小康》中旬刊)


2021年03月(《小康》中旬刊)


2021年04月(《小康》中旬刊)