首页 中国小康网 小康论坛 卡乐图片网 小康视频 小康直播 加入收藏 设为首页
  2008年08月《小康》
  栏目:封面故事
吃在北京

★文 /《小康》记者 李漠

第三考:东道主的承诺
  为了实现对奥运的承诺,一切应该做的和可以做的,我们都在努力而不懈地做着。
  人们看到,2007年的北京终于迎来246个蓝天;拥堵的城市交通正在明显改善;我们希望确保一个平安奥运;我们期望向世界提供最温馨的笑容、礼遇和服务……
  餐饮、卫生、天气、交通,可以说,我们从衣食住行,到比赛观光,已经为奥运宾客准备得一应俱全,我们所追求的只有最优质的服务……
  宾至如归——这是一个东道主国家对世界友人的热情与好客。
  从这里开始,我们与世界拥抱。我们希望世界满意。
  韩国奥运会把泡菜推向了世界;日本奥运会把寿司和大酱汤推向了世界;中国应该趁北京奥运会把中餐推向世界。
  总计700多万张可售奥运门票,有20%销往国外,届时赴京的外国观众人数将达26万多,而踊跃的国内观众,甚至可能达到257万人次,加之难以数计的国内外非持票游客,北京真的就变成了人的海洋。这些来自世界200多个国家和地区的客人,民族、宗教、文化背景不尽相同,对饮食必然有着不同的旺盛需求。奥运日渐迫近,世界三大菜系有其一的中国,准备了怎样的宴席?
  中英文菜单“齐活儿”
  当初的很多中国酒店、饭馆,菜单绝少中英文对照,即便有,也不时闹出“国际玩笑”。
  “驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴);“四喜丸子”被译成“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球);“口水鸡”被译成“SlobberingChicken”(流口水的鸡);“夫妻肺片”被译成“man and wife lung slice” (夫妻的肺片);“老虎菜(tigerdish)”被错译成“tigerdish(老虎做的菜)”;干锅鱼头被错译成“fuck a fish head (和一个鱼头发生关系)”;“童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。
  如此的翻译,除了让你费解,让你喷饭,就是让你虚惊一场、尴尬难堪。
  随着申奥运成功,中国开始了对蹩脚英语标识的“纠错”运动,菜谱 “首当其冲”。
  6月18日,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后标注英文注释。如佛跳墙翻译成Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。北京市旅游局副局长熊玉梅如释重负地说,这将省去奥运期间大量来京外国朋友的许多麻烦和尴尬。

 
编辑:翎翾
来源:小康杂志
发布时间:2008-07-28


2008年01月(《小康》)


2008年02月(《小康》)


2008年03月(《小康》)


2008年04月(《小康》)